jeudi 29 novembre 2012
[…] mais d’un langage traductif qui puisse assurer leur dialogue coopératif. Si je prends l’exemple de la multiplicité des savoirs, l’interdisciplinarité dont on nous rebat à juste titre les oreilles aujourd’hui repose sur une approche méthodologique rigoureuse qui, selon moi, s’apparente à une entreprise de traduction. A tous moments, l’interdisciplinarité peut retomber dans la simple juxtaposition des savoirs; c’est le modèle pluridisciplinaire qui n’apporte pas grand chose, une sorte de Babel scientifique.
François OST – La traduction et le multilinguisme – Etudes Décembre 2011 – p.664